“The Boarder” ซึ่งตีพิมพ์ครั้งแรกในNew Yorkerถูกค้นพบขณะอ่านเอกสารสำคัญอันกว้างใหญ่ของนักไอแซค บาเชวิส นักร้อง โดย หอศิลป์ จิตรกรรมภาพเหมือนแห่งชาติ ยูซุฟ คาร์ช สถาบันสมิธโซเนียน; ของขวัญจาก Estrellita Karsh เพื่อรำลึกถึง Yousuf KarshThe New Yorkerฉบับวันที่ 7 พฤษภาคมมีเรื่องสั้นที่ไม่มีใครเคยรู้จักมาก่อนโดย Isaac Bashevis Singer นักเขียนวรรณกรรมชื่อดังผู้ล่วงลับไปแล้วในการให้สัมภาษณ์กับDeborah Treismanบรรณาธิการนิยายของนิตยสาร David Stromberg บรรณาธิการของคฤหาสน์ของ Singer กล่าวว่า
“The Boarder” ถูกพบขณะกำลังอ่านเอกสารสำคัญมากมายของนักเขียนชื่อดังรายนี้
IB Singer นักเขียนภาษายิดดิชคนเดียวที่ชนะรางวัลโนเบล เกิดที่โปแลนด์ก่อนสงคราม Hasidic ในปี 1904 หลังจากที่เขาติดตามน้องชายของเขา ซึ่งเป็นนักเขียนชาวยิดดิชที่เลียนแบบไม่ได้ Israel Joshua Singer ไปนิวยอร์กในปี 1935 เขาได้เขียนเรื่องสั้นหลายเรื่องและต่อเนื่องกัน นวนิยาย เขาตีพิมพ์สิ่งเหล่านี้เป็นครั้งแรกในสิ่งพิมพ์ภาษายิดดิช ก่อนที่จะแปลหรือแปลด้วยตนเองโดยได้รับความช่วยเหลือจากบรรณาธิการเป็นภาษาอังกฤษ นักร้องซึ่งเป็นที่รู้จักของผู้ติดตามภาษายิดดิชด้วยชื่อกลางของเขา คือ บาเชวิสมีความอุดมสมบูรณ์ ซึ่งเป็นสิ่งที่ชัดเจนมากขึ้นหลังจากการเสียชีวิตของเขาในปี 1991 เมื่อเอกสารสำคัญของเขาเปิดเผยเรื่องราวมากมายที่อยู่ในภาษายิดดิชที่ยังไม่ได้แปลเป็นภาษาอังกฤษ
“งานชีวิตของซิงเกอร์ถูกตัดให้สั้นลง เขาไม่มีเวลาแปล ตัดต่อ และตีพิมพ์ทุกอย่างที่เขาเขียน” สตรอมเบิร์กบอกกับ Treisman
อย่างไรก็ตาม “The Boarder” ไม่ใช่เรื่องปกติ สตรอมเบิร์กอธิบายว่าต้นฉบับที่เขาพบในเอกสารสำคัญเป็นสำเนาที่พิมพ์ดีดเป็นภาษาอังกฤษซึ่งดูเหมือนจะได้รับการแปลโดยซิงเกอร์จากสำเนาที่เขียนด้วยลายมือในภาษายิดดิช ทั้งเวอร์ชันภาษายิดดิชและเวอร์ชันภาษาอังกฤษไม่เคยได้รับการเผยแพร่ จากความรู้ของเขาเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ดีดและกระดาษที่ซิงเกอร์ใช้ สตรอมเบิร์กประมาณการณ์ว่าเรื่องราวเกิดขึ้นในช่วงกลางทศวรรษ 1950 แม้ว่าจะเป็นเรื่องยากที่จะยืนยันก็ตาม
แล้วเหตุใดซิงเกอร์ซึ่งในช่วงทศวรรษ 1950 จึงเริ่มได้รับเสียงชื่นชม
จากวรรณกรรมกระแสหลักจากผลงานอย่างนวนิยายThe Family Moskatและเรื่องสั้น “Gimpel, The Fool” จึงทุ่มความพยายามในการเขียนแล้วแปลเรื่องสั้นเพียงเพื่อจะจากไป ทั้งสองเวอร์ชันอยู่ในลิ้นชัก?
Stromberg บอกกับ Treisman ว่าคำตอบน่าจะเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ เรื่องนี้จัดทำขึ้นเป็นการถกเถียงกันระหว่างชายชาวยิวสองคน คนหนึ่งเคร่งศาสนา และอีกคนที่ไม่นับถือศาสนา ชายผู้เคร่งศาสนา Reb Berish ใช้ชีวิตผ่านการต่อต้านชาวยิวในรัสเซีย และในที่สุดก็อพยพไปนิวยอร์กซึ่งเขาใช้ชีวิตอยู่หลังรถเข็น ในขณะที่ Berish ประสบกับความยากจนและความยากลำบาก เขาไม่เคยสูญเสียศรัทธาและไม่ละทิ้งประเพณี ชายอีกคนหนึ่งคือ มอร์ริส เมลนิค ซึ่งเป็นนักเรียนประจำของเขา เป็นผู้ลี้ภัยที่รอดชีวิตจากการฆ่าล้างเผ่าพันธุ์และใช้ชีวิตในโซเวียตรัสเซียหลังสงคราม ก่อนที่จะเดินทางไปสหรัฐอเมริกา ศรัทธาของเมลนิคซึ่งเขาตั้งคำถามไว้ก่อนคนที่เขารักจะถูกฆ่าพังทลายลงอย่างสิ้นเชิง ทั้งสองมีส่วนร่วมซึ่งกันและกันในคำถามเกี่ยวกับความศรัทธา ความหมายทางประวัติศาสตร์ และจุดประสงค์ ท่ามกลางฉากหลังของการอพยพ
สตรอมเบิร์กเชื่อว่าเรื่องราวนี้ไม่ได้รับการตีพิมพ์เนื่องจากวัฒนธรรมยังไม่พร้อมในช่วงทศวรรษ 1950 ที่จะต่อสู้กับความสงสัยและความบอบช้ำทางจิตใจของผู้รอดชีวิตจากการฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ที่ตัวเองกำลังอยู่ท่ามกลางการก้าวไปข้างหน้าและสร้างชีวิตที่พังทลายของพวกเขาขึ้นมาใหม่ ในการแลกเปลี่ยนประเด็นหนึ่งในเรื่อง Melnik ถาม Berish: “คุณกำลังอธิษฐานถึงใคร? แด่พระเจ้าผู้ทรงสร้างฮิตเลอร์และประทานกำลังให้เขาสังหารชาวยิว 6 ล้านคน? หรือบางทีอาจจะถวายแด่พระเจ้าผู้สร้างสตาลินและปล่อยให้เขาชำระบัญชีเหยื่ออีก 10 ล้านคน?”
Credit : เว็บสล็อต